| « zurück / atrás « |
|
Juanes: La camisa negra
| Tengo la camisa negra, | Ich trage das schwarze Hemd |
| hoy mi amor está de luto | meine Liebe trägt heute Trauer |
| Hoy tengo en el alma una pena, | Heute trage ich Kummer in der Seele |
| y es por culpa de tu embrujo. | verschuldet durch deinen Zauber |
| Hoy sé que tú ya no me quieres, | Heute weiß ich, dass du mich nicht mehr liebst |
| y eso es lo que más me hiere, | und das ist es, was mir am meisten weht tut. |
| Que tengo la camisa negra | Darum trage ich das schwarze Hemd |
| y una pena que me duele, | und einen Kummer, der mich schmerzt |
| mal parece que solo me quedé, | es ist nicht richtig, dass ich alleine zurück blieb |
| y fue pura todita tu mentira, | reins ist nur deine kleine Lüge |
| Que maldita mala suerte la mía | welch verdammtes Pech |
| que aquel día te encontré, | dass ich dich an jenem Tag fand |
| Por beber del veneno malevo | da ich trank von dem üblen Gift |
| de tu amor | deiner Liebe |
| Yo quedé moribundo y lleno de dolor, | ich blieb zurück totkrank und voller Schmerz |
| respiré de ese humo amargo de tu adiós, | ich atmete jenen bitteren Rauch deines Abschieds |
| y desde que tú te fuiste yo sólo tengo... | und seit dem du gegangen bist, trage ich ... |
| Tengo la camisa negra | Trage ich mein schwarzes Hemd |
| porque negra tengo el alma, | denn schwarz ist meine Seele |
| Yo por ti perdí la calma | Deinetwegen verlor ich die Geduld |
| y casi pierdo hasta la cama | und verliere alles |
| Cama cama caman baby, | Cama cama caman Baby |
| te digo con disimulo | ich sage dir verstoheln |
| Que tengo la camisa negra | dass ich mein schwarzes Hemd trage |
| y debajo tengo el difunto. | und darunter den Kadaver |
| Cuando quieras mamita oo yeah | |
| Tengo la camisa negra, | Ich trage mein schwarzes Hemd |
| ya tu amor no me interesa, | und deine Liebe interresiert mich nicht mehr |
| Lo que ayer me supo a gloria | Das, was gestern herrlich schmeckte |
| hoy me sabe a pura... | schmeckt heute nach purer Sch... (Anm.: Sch...eibenkleister = pura mi....éroloes) |
| miércoles por la tarde y tú que no llegas, | es ist spät und du kommst nicht |
| Ni siquiera muestras señas, | du gibst nicht einmal ein Zeichen |
| y yo con la camisa negra | und ich mit meinem schwarzen Hemd |
| Y tus maletas en la puerta. | und deine Koffer stehen vor der Tür. |
| mal parece que solo me quedé, | es ist nicht richtig, dass ich alleine zurück blieb |
| y fue pura todita tu mentira, | reins ist nur deine kleine Lüge |
| Que maldita mala suerte la mía | welch verdammtes Pech |
| que aquel día te encontré, | dass ich dich an jenem Tag fand |
| Por beber del veneno malevo | da ich trank von dem üblen Gift |
| de tu amor | deiner Liebe |
| Yo quedé moribundo y lleno de dolor, | ich blieb zurück totkrank und voller Schmerz |
| respiré de ese humo amargo de tu adiós, | ich atmete jenen bitteren Rauch deines Abschieds |
| y desde que tú te fuiste yo sólo tengo... | und seit dem du gegangen bist, trage ich ... |
| Tengo la camisa negra | Trage ich mein schwarzes Hemd |
| porque negra tengo el alma, | denn schwarz ist meine Seele |
| Yo por ti perdí la calma | Deietwegen verlor ich die Geduld |
| y casi pierdo hasta la cama | und verliere alles |
| Cama cama caman baby, | Cama cama caman Baby |
| te digo con disimulo | ich sage dir verstoheln |
| Que tengo la camisa negra | dass ich mein schwarzes Hemd trage |
| y debajo tengo el difunto. | und darunter den Kadaver |
| Tengo la camisa negra | Trage ich mein schwarzes Hemd |
| porque negra tengo el alma, | denn schwarz ist meine Seele |
| Yo por ti perdí la calma | Deietwegen verlor ich die Geduld |
| y casi pierdo hasta la cama | und verliere alles |
| Cama cama caman baby, | Cama cama caman Baby |
| te digo con disimulo | ich sage dir verstoheln |
| Que tengo la camisa negra | dass ich mein schwarzes Hemd trage |
| y debajo tengo el difunto. | und darunter den Kadaver |
Seiteninhalt urheberrechtlich geschützt / el derecho de autor del contenido del sitio
© 2008- . Alle Rechte vorbehalten / Bien reservado (v24.06.999)
© 2008- . Alle Rechte vorbehalten / Bien reservado (v24.06.999)
Gestaltung: FORMDENKER
